La Tayssonnière Guillaume de | |
(Guillaume de La Teyssonnière, Guillaume de La Tayssonnyère, Guillaume de La Tessonnière) | |
Données biographiques |
|
Nom | La Tayssonnière |
Prénom | Guillaume de |
Compléments de nom | Seigneur de La Tour de Moles en Mâconnais |
Sexe : | M |
En | XVIe s. |
En | XVIe s. |
Activité(s) et Lien(s) professionnel(s) |
|
Parcours professionnel |
Traducteur
en -
Poète en - Auteur en - |
Objet(s) Lié(s) |
|
Notes |
|
Poète, connu sous le nom de Seigneur de La Tour de Moles en Mâconnais, Guillaume de La Tayssonnière est peut-être mort avant la parution du 'Bouteselle à cheval...', 1587 (réédition de la 'Sourdine royale...', en 1569). On lui doit les traductions en français des textes italiens suivants : - Histoire du plus espouventable et admirable cas qui ait iamais esté ouy au monde, nouvellement advenu au royaume de Naples, par laquelle se void l'ire de Dieu n'estre encore appaisée, et nous tous humains subiets à son juste jugement, Paris, [veuve] Jean I Ruelle, 1574. Il s'agit, ici, d'une traduction d'une Nouvelle venue de Naples. - Senecque Des Remedes contre toute perturbation de l'ame, et passion du corps, Avec un dialogue (de L. Pulci) non moins facetieux que de subtile invention. Plus l'institution du serviteur domestique, le tout mis en François, par Guillaume de la Tayssonniere, Lyon, Benoît Rigaud, Jean Saugrain? [1558]. Il s'agit d'un dialogue italien facétieux de L. Pulci'L'Homme et me Pou'. - [L'homme et le poux], dialogue non moins facétieux que de subtile invention, mis en langue françoise [par Guillaume de la Tayssonière], [S.l.n.], [S.n.]. | |
Bibliographie et sources |
|
Bibliographie détaillée | |
Bibliographie des usuels (à quoi correspondent ces sigles?) |
TRADUCTIONS XVI |
Sources (à quoi correspondent ces sigles?) |
DATABNF |
Auteur de la fiche | Juliette Le Gall |
Notice d'autorité | ISNI 0000 0000 8400 2468 |
Notice créée le 08/05/2017 par Le Gall Juliette - Modifiée le 05/07/2017 par Le Gall Juliette |