Fiche Personne n°1064


Martin Jean
(Iehan Martin, Ian Martin, Jan Martin, J. Martin )
Données biographiques
Nom Martin
Prénom Jean
Sexe :  M
En XVIe s.
En 1553

Activité(s) et Lien(s) professionnel(s)
Parcours professionnel Traducteur en -
Secrétaire en 1541-

Objet(s) Lié(s)

Notes
Traducteur, il fut secrétaire de Maximilien Sforza (mort en 1530), avant d'être au service du cardinal Robert de Lenoncourt, à partir de 1541. Il a réalisé les traductions en français des ouvrages italiens suivants : - Alberti Leon Battista, L'architecture et art de bien bastir du Seigneur Leon Baptiste Albert, gentilhomme florentin, Paris, Jacques Kerver, 1553. - Bembo Pietro, Les Azolains de Monseigneur Bembo, de la nature d'amour, Paris, Michel de Vascosan, Gilles Corrozet, 1545. - Caviceo Iacopo, Dialogue très elegant intitulé le Peregrin traictant de l'honneste et pudicq amour concilié par pure et sincère vertu, [Paris], Nicolas Couteau, Galliot Du Pré, 1528. -Jacopo Sannazaro, Arcadia del Sannazaro, [s.l.], Héritiers d'Aldo Manuzio, 1534. - Jacopo Sannazaro, L'arcadie de messire Jacques Sannazar, Paris : M. Vascosan et G. Corrozet, 1544. - Colonna Francesco, Hypnerotomachie, ou discours du songe de Poliphile, deduisant comme Amour le combat à l'occasion de Polia, Paris, Jacques I Kerver, 1546. Traduction du texte Hypnerotomachia Poliphili (Venise, 1499) ou La Hypnerotomachia di Poliphilo, cioè pugna d'amore in sogno (Venise, 1545). - Serlio Sebastiano, Il primo libro d'archittetura[geometria] di Sebastiano Serlio. Le premier livre d'architecture [géométrie]; [Suivi de] Il Secondo libro di perspettia [sic]...= Le second livre de perspective... de Sébastien Serlio Bolognois, mis en langue françoyse par Jehan Martin, Paris, Jean Barbé, 1545. Édition supplémentaire en 1587 (Paris, Barthélémy Macé). - Serlio Sebastiano, Quinto libro d'archittetura, di Sebastiano Serlio,...nel quale se tratta de diverse forme de tempii sacri secondo il costume christiano, e al modo antico...Traduict en françois par Jean Martin, Paris, Conrad Bade, Michel de Vascosan, 1547.

Bibliographie et sources
Bibliographie détaillée - Jean Martin, Un traducteur au temps de François 1er et de Henri II, Paris, Presses de l’École normale supérieure, 1999 (Cahiers V.L. Saulnier, 16). - Marie-Madeleine Fontaine, 'Jean Martin traducteur', Prose et prosateurs de la Renaissance . Mélanges offerts à Robert Aulotte, Paris, Sedes, 1988, pp.109-122. - Toshinori Uetani, 'Jean Martin, traducteur du Roland Furieux ?', Jean Dupède et alii (éd.), Esculape et Dyonisos. Mélanges en l'honneur de Jean Céard, Genève, Droz, 2008 (Travaux d'humanisme et Renaissance, 439), pp. 1089-1109. - Michel A. Lorgnet, Jean Martin, translateur d'emprise. Réflexions sur les constructeurs de textes à la Renaissance, Clueb, Bologna, 1994.
Bibliographie des usuels
(à quoi correspondent ces sigles?)
TRADUCTIONS XVI
Sources
(à quoi correspondent ces sigles?)
DATABNF


Auteur de la fiche Juliette Le Gall
Notice d'autorité ISNI 0000 0000 7690 3637
Notice créée le 08/05/2017 par Le Gall Juliette - Modifiée le 28/03/2018 par