Fiche Personne n°609


Chappuys Gabriel
(Gabriel Chappuis, Gabriel Chappuys Tourangeau )
Données biographiques
Nom Chappuys
Prénom Gabriel
Initiales G.C.D.T. , G.C.T
Sexe :  M
Né à Amboise
En 1546
Décédé à Paris
En 1613

Activité(s) et Lien(s) professionnel(s)
Parcours professionnel Traducteur à Lyon en -1585
Traducteur à Paris en 1584-1610
Secrétaire à Torino en 1574-1576
Historiographe à Paris en 1585-

Objet(s) Lié(s)

Notes
Historiographe de France, Gabriel Chappuys fut secrétaire interprète du roi et traducteur de Boccace, de Castiglione et de L'Arioste. Traducteur de nombreux textes d'auteurs italiens, parmi lesquels l'Arioste, Boccace,Cavriana Flippo, Fioravanti Leonardo, Mazarino Giulio,Panigarola Francesco,Rao Cesare... La traduction de l'Hécatomphile d'amour, écrit par Leon Battista Alberti, dont l'édition française date de 1584 est attribuée à Gabriel Chappuys (Paris,Abel l'Angelier). Traduction de la suite italienne des Amadis,'Amadis di Francia' due à Gabriel Chappuy,avec l'ajout du livre IV de la série :La Prima(-sesta)parte di Sferamundi di Grecia (Venise,1558-1565) traduite ou composée par Mambrino Roseo. Selon Brunet,I,216,les livres XV à XXI auraient été mis en français d'après l'italien. Pourtant, seuls les livres XVI et XVII portent cette origine,les autres livres étant décrits comme 'Traduit d'espagnol en français par Gabriel Chappuis'.Or il n'existe pas de version originale espagnole connue de ce texte,dont G. est peut-être l'auteur ou l'adaptateur à partir d'une version italienne. -Livre XVI: Le seizième livre d'Amadis de Gaule,Lyon,François Didier,Benoit Rigaud,1577. -Livre XVII: Le dix septième livre d'Amadis de Gaule,Lyon,Etienne Michel,1578. - Harangue du cavalier Philippe C.[Cavriana Filippo], faicte à la tres-chrestienne royne Marie de Medicis, à son département de Toscane, pour passer en France,Paris: Claude Morel, 1600. -Leçon catholiques sur les doctrines de l'Eglise...prononcées à Thurin l'an 1582...par François Panigarole, Rouen:T.Reinsart,1601. - Les Sermons sur la Passion de Nostre-Seigneur,prononcé à Milan par R.P.F.F. Panigarole, Paris: P.Bertault,1601. - Miroir universel des arts et des sciences en général, de l'excellent docteur Léonard Fioravanti,Paris: David Douceur,1602. - L'Art de prescher et de bien faire un sermon, avec la mémoire locale et artificielle,Paris:R.Chaudière,1604. Il fut également traducteur d'Henri IV, au titre de secretaire interprete du Roy. - Le Roland furieux de messire Loys Arioste,Rouen: Claude Le Villain,1608. (édition corrigée et augmentée de 1576 : traduction publiée par Des Gouttes révisée et due à Gabriel Chappuys, Lyon,Barthélémy Honorat) - Cinq discours de cinq chants nouveaux de M.Loys Arioste, suivant la matière du Furieux, avec Suite de quelques nouvelles stances du mesme autheur[Giov.Batt.Pescatore?],traduits nouvellement en françois par Gabriel Chappuys,Tourangeau,Secretaire interprete du Roy,Rouen :chez Claude Le Villain,1611. - Lettres subtiles et facetieuses de C.R.,d'Alexan,ville d'Otrante,Rouen: Claude Le Villain,1609. - La Fiammette amoureuse, de M.Jean Boccace, Paris:Matthieu Guillemot,1609. - Centre trente discours de Jules Mazarini,Paris:R.Chaudière,1611. - La Suite de Roland Furieux ,Rouen:Claude Le Villain, 1618. -Bandello Matteo, Histoires tragiques :[Tome Huitième], Dernier volume des Nouvelles de Bandel, Lyon, Alessandro Marsilii,1574. Traduction anonyme de l'édition originale des vingt-huit nouvelles données dans le texte italien l'année précédente par le même libraire de la Quarta Parte, parfois attribuée à J.de Tournes ou G.Chappuys.

Bibliographie et sources
Bibliographie détaillée - J.M. Dechaud, Bibliographie critique des ouvrages et traductions de Gabriel Chappuys, nouvelle édition, Droz, Genève, 2014. - Ida Campeggiani, 'I Cinque canti tradotti da Gabriel Chappuys (e qualche osservazione sull'originale), in 'Fedeli, diligenti, chiari e dotti'. Traduttori e traduzione nel Rinascimento, CLUEP, Padova, 2016, pp. 313-334. - Romain Descendre, 'Raison et gouvernement d'Etat. Gabriel Chappuys traducteur de Giovanni Botero', 'Fedeli, diligenti, chiari e dotti'. Traduttori e traduzione nel Rinascimento, CLUEP, Padova, 2016, pp. 335-353. - Michel Bideaux, 'Le choix d'un traducteur: Gabriel Chappuys et la composition des Facétieuses journées', Lionello Sozzi (dir.), La nouvelle française à la Renaissance, Slatkine, Genève, 1981, ( Bibliothèque Franco Simone, 2), pp.543-556. - Patrizia De Capitani, 'Un traducteur français de textes italiens à la fin de la Renaissance: Gabriel Chappuys', Filigrana, n°6, (2000-2001), pp.89-114. - Christine de Buzon, 'Le règlement de la lecture des Amadis de Gaule à Lyon : quelques épîtres de Gabriel Chappuys, traducteur', Réforme Humanisme Renaissance, n°71, 2010, pp.125-149.
Bibliographie des usuels
(à quoi correspondent ces sigles?)
BALSAMO l'amorevolezza
BINGEN MAITRE
TRADUCTIONS XVI
TRADUCTIONS XVII
Sources
(à quoi correspondent ces sigles?)
DATABNF


Auteur de la fiche Chiara Lastraioli
Notice d'autorité VIAF4944635
Notice créée le 29/02/2016 par - Modifiée le 11/07/2017 par Le Gall Juliette