Fiche Personne n°722


Corrozet Gilles
(Gilles I Corrozet, Gilles Corrozet I, Galliot Corrozet )
Données biographiques
Nom Corrozet
Prénom Gilles
Initiales G.C.
Sexe :  M
Né à Paris
En 1510
Décédé à Paris
En 1568

Activité(s) et Lien(s) professionnel(s)
Parcours professionnel Libraire à Paris en -
Auteur en -
Traducteur en -
Imprimeur-libraire en -
Poète en -
Historien en -
Marque Fiche objet typographique n°201 - Marque 1571

Objet(s) Lié(s)

Notes
Poète et historien ; auteur, notamment, de 'La Fleur des antiquitez... de Paris' (1532), des 'Antiques Erections des Gaules' (1535) et du 'Thresor des histoires de France' (publié à titre posthume en 1583). Petit-fils du libraire parisien Pierre Le Brodeur, qui aurait contribué à son établissement en 1535. Devise(s) : In corde prudentis requiescit sapientia. - Labore conscendimus altum. On lui attribue la traduction de la Deifira de L.B. Alberti (édité à Paris, chez le même Corrozet, en 1547). Il s'agit de la deuxième traduction attribuée à Gilles Corrozet, d'après La Croix du Maine-Du Verdier. Parmi les autres traductions réalisées par Corrozet Gilles, on trouve: - Bonne réponse à tout propos,Paris, Gilles Corrozet,Arnoul L'Angelier,Etienne Roffet,1547. (Première édition d'un recueil anonyme de proverbes,dictons et expressions,essentiellement de tradition vénitienne,accompagnés de leur traduction française,tirés de Opera quale contiene le Diece tavole de proverbi,sententie,detti,e modi di parlare...(Turin,1535). Édité en 1548: Paris, Gille Corrozet,Galliot Du Pré,Pasquier le Tellier ; Lyon, Pierre de Tours. Édité en 1550: Paris, Étienne Grouleau; Lyon, Jean Brotot. Édité en 1551: Lyon, Pierre de Tours. Édité en 1554: Lyon, Thibaud Payen. Édité en 1555: Anvers, Jean Richard. Édité en 1567, 1573,1580 et 1589: Lyon, Benoît Rigaud Édité en 1569 et 1570, puis entre 1568-1572: Paris,veuve de Jean Bonfons (Catherine Sergent). Édité entre 1547-1606 : Paris, Jean Ruelle. Édité entre 1572-1618 : Paris, Nicolas Bonfons. La sélection et la traduction française des proverbes ont été attribuées à G.Corrozet par P.Renouard, puis par N.Bingen qui a montré que l'attribution traditionnelle à l'imprimeur d'Anvers Jean Bellère(Barbier 1,448) était erronée. - Caviceo Iacopo, Le Livre du Pérégrin.Adapt.G.Corrozet,Paris,(Jeanne de Marnef,veuve de Denis Janot),Gilles Corrozet,1546. Adaptation en 656 vers par Gilles Corrozet,d'après la devise de la fin:'Plus que moins' du livre III, chapitre XXII,du Libro del Peregrino de Caviceo. - Flores Juan de [Manfredi Lelio], Historia d'Aurelio et Isabelle,Paris, Gilles Corrozet et Charles l'Angelier,1546. (Traduction attribuée à Gilles Corrozet,selon La Croix du Maine-Du Verdier,I,p.287,d'après la version italienne attribuée à Lelio Manfredi). -Liburnio Niccolo, Les très élégantes sentences, Paris, Gilles Corrozet,1546. Première édition bilingue de ce recueil de sentences traduit du latin en italien par N.Liburnio, paru d'abord à Venise en 1527? sous le titre de Virtù et ammaestramenti delel savi antiqui, puis sous d'autres titres.D'après le titre adopté,G.Corrozet a sans doute utilisé l’édition de Venise,1543: Elegantissime sentenze zr aurei detti...publiée par G.Giolito De Ferrari,sans reprendre la deuxième partie de Marco Cademosto; avis du traducteur aux lecteurs signé de la devise de G.Corrozet,'Plus que moins'. - San Pedro Diego de[Manfredi Lelio], La Prison d'amour, Paris,Galiot Du Pré,1526. Éditions supplémentaires en 1527 et 1528. - Simeoni Gabriello, Épitomé de l'origine du duché de Ferrare, Paris (Benoît Prévost)Guillaume Cavellat,Gilles Corrozet,1553. Première édition de la traduction française des Commentarii di Gabriello Symeoni fiorentino sopra alla tetrarchia di Vinegia,di Milano, di Mantova e di Ferrara.(Venise,1546) faite par l'auteur lui-même pour les passages concernant Ferrare et pour le reste par Gilles Corrozet.

Bibliographie et sources
Bibliographie détaillée - A. Bonnardot, Gilles Corrozet et Germain Brice, Slatkine, Genève, 1971. - Ch. Liaroutzos, Le pays et la mémoire : pratiques et représentation de l'espace français chez Gilles Corrozet et Charles Estienne (Paris : H. Champion, 1998). - M. Vène, 'Gilles Corrozet, auteur et libraire, passeur de texte', Passeurs de textes..., Paris, École des Chartes, 2012, p. 199-213. - Renouard, Philippe. Les marques typographiques parisiennes des XVe et XVIe siècles. Paris, 1926. - Maria Colombo Timelli, 'La première édition bilingue de l'Histoire d'Aurelio et d'Isabel (Gilles Corrozet, Paris, 1546)- ou quelques problèmes de traduction d'italien en français au XVIe siècle', Charles Brucker (dir.), Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen-Age et à la Renaissance. Actes du colloque de Nancy- II, 23-25 mars 1995, Paris, Champion, 1997 (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10), pp.299-318.
Bibliographie des usuels
(à quoi correspondent ces sigles?)
BALSAMO l'amorevolezza
TRADUCTIONS XVI
BINGEN MAITRE
Sources
(à quoi correspondent ces sigles?)
DATABNF


Auteur de la fiche Chiara Lastraioli
Notice d'autorité VIAF39386621
Notice créée le 22/05/2016 par Lastraioli Chiara - Modifiée le 10/07/2017 par Le Gall Juliette