Fiche Personne n°726


Bellère Jean
(Jean II Bellère, Juan Bellero, Joannes Bellerus, Joannes Beelaert )
Données biographiques
Nom Bellère
Prénom Jean
Sexe :  M
Né à Antwerpen
En XVIe s.
Décédé à Antwerpen
En 1636

Activité(s) et Lien(s) professionnel(s)
Parcours professionnel Traducteur en -
Imprimeur-libraire à Antwerpen en -
Editeur scientifique en -
Marque Fiche objet typographique n°89 - Marque au bateau

Objet(s) Lié(s)

Notes
Fils de l'imprimeur-libraire d'Anvers Pierre I Bellère. Avec sa mère et ses frères Pierre II et Gaspard Bellère, Jean Bellère prend la suite de l'officine paternelle, vers août 1600. Désigné dans les comptes de l'Officine Plantin à partir du 29 janvier 1602,en tant que 'fils de feu Pierre', Jean Bellère est reçu en 1609 dans la guilde de Saint-Luc comme maître libraire. Entre 1616-1617, son nom et celui de son frère Gaspard sont présents sur les comptes annuels de la guilde. Il travaille en association avec sa mère et ses frères, sous la raison 'Veuve et héritiers de Pierre Bellère', entre 1600-1617, puis, après le retrait de la veuve, en association avec son frère Pièrre II Bellère ; puis à son compte à partir de 1630. Devise(s) : Concordiae fructus On attribue à cet imprimeur anversois la traduction de l’œuvre de Gian Michele Bruto (1517-1592), La institutione di una fanciulla nata nobilmente. L'éducation d'une jeune fille noble, traduit de la langue tuscane, parue d'abord chez Planti en 1555, puis à Paris, chez Jean Caveillier (1558) pour Pierre Gaultier et Jean Ruelle, en 1558 ( exemplaires de la bibliothèque Mazarine 53933 ;Tours,BM). Édition bilingue (italien et français). Traduction de Jean Bellère, également éditeur de cette édition. Epître dédicatoire de l'auteur à Marietta Cattaneo, fille du marchand génois Silvestro Cattaneo. L'exemplaire de la BNF,RES-R-2135 ne porte pas sur la page de titre la mention de l'éditeur Jean Bellère mais celui de l'imprimeur Christophe Christophe Plantin et le texte contient une épître dédicatoire qui ne se trouve pas dans les autres exemplaires. L'ouvrage de Ramusio Giovanni Battista (ca 1486-1557), Description historique de l'Afrique est imprimé à Anvers en 1556 par Jean Bellère et Christophe Plantin. Il se divise en 3 parties et 2 tomes en 1 vol. La version française comporte plusieurs relations de voyages insérées dans le recueil italien Navigationi e viaggi de G.B Ramusio (Venise, 1550) et publiées par Jean Temporal, qui s'en attribue la traduction, or cette hypothèse est contestée par Baudrier, IV,p.376. (exemplaire de la BNF, cote FOL-03-02) L'édition anglaise de 1598, The necessarie,fit,and convenient education of a young gentlewoman:written both in French and Italian,and translated into English by W.P.And now printed with the three languages,London,[John Wolfe], reprend le texte italien avec la traduction française de Jean Bellère,accompagnée de la traduction anglaise due à William Philips et éditée par Adam Islip.

Bibliographie et sources
Bibliographie détaillée - Irene Finotti, « Femme et bilinguisme : La Institutione di una fanciulla nata nobilmente / L’institution d’une fille de noble maison (Anvers, 1555) », Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde [En ligne], 2015, pp. 47-48 (http://dhfles.revues.org/3313).
Bibliographie des usuels
(à quoi correspondent ces sigles?)
TRADUCTIONS XVI
BINGEN PHILAUSONE
BINGEN MAITRE
BALSAMO l'amorevolezza
Sources
(à quoi correspondent ces sigles?)
DATABNF


Auteur de la fiche
Notice d'autorité ISNI 0000 0000 6635 5139
Notice créée le 23/05/2016 par Lastraioli Chiara - Modifiée le 27/06/2017 par Le Gall Juliette