Fiche Personne n°897


Belleforest François de
(François de Belle-Forest, F.D.B.C., Franc. de Belle-Forrest, Belle-Forest Comingeois)
Données biographiques
Nom Belleforest
Prénom François de
Initiales F.D.B.C.
Sexe :  M
En 1530
Décédé à Paris
En 1583

Activité(s) et Lien(s) professionnel(s)
Parcours professionnel Traducteur en -
Polygraphe en -
Editeur scientifique en -

Objet(s) Lié(s)
Armoirie
Possession d'exemplaires - Torricella. Dialogo di Otho Lupano, nel quale si ragiona delle statue & miracoli, iquai per quelle far si veggono, & parimente de' demoni & spiriti, che in varie forme à noi alle uolte si dimostrano, degli angioli altresi à ciascun nascente attribuiti. Ne, Lupano, Ottone - 1540 (date de possession : )

Notes
Il a traduit du grec ancien et de l'italien en français, en plus d'être polygraphe, historiographe du roi, cartographe et éditeur scientifique. Traduction du Corbaccio de Boccace (sur une édition antérieure à celle donnée par Jacopo Corbinelli, à Paris en 1569) et du Trattato della Comunione (Rome,1557) et du Trattato della tribolazione(Rome,1559) de Cacciaguerra. Collaboration probable à la traduction du Trattato de costumi (in Rime e Prose,Venise 1558)de Givanni della Casa (1503-1556). Parmi les autres ouvrages écrits en italien pour lesquels il a fourni une traduction figurent: - Histoires tragiques, extraictes des oeuvres italiennes de Bandel et mises en en langue françoise, les six premieres par Pierre Boastuau[Boisteau], surnommé Launay,...les douze suivans, par François de Belle Forest...-Des Histoires tragiques tome second[-septième],..., Lyon:Pierre Rigaud,1616. (Plusieurs éditions en volumes entre 1568-1616, 1583-1616 allant de sept à 15 volumes) - Harangues militaires,Paris,Nicolas Chesneau,1572. Il s'agit d'une traduction partielle des Orationi militari(...)et des Orationi in materia civile e criminale (Venise,1557)de Remigio Nannini di Fiorentino, ainsi que des extraits tirés de nombreux auteurs italiens, en particulier de l'Histoire de Florence de Machiavel : Harangues militaires de Nicolas Machiavel,recueilies des huit livres de l'histoire de Florence, Paris,Nicolas Bruslé,1572. -Gallo Agostino,Secrets de la vraie agriculture, Paris,Nicolas Chesneau,1571. (Traduction de Le Vinti giornate dell'Agricoltura e de' piaceri della Villa). - Stefano Guazzo,La civile conversation, Paris, Pierre Cavellat,1579. (éditions en 1582;1592;1595;1598) - Guicciardini Lodovico,Description de tous les Pais-Bas, autrement appellés la Germanie Inferieure, ou Basse-Allemagne,par messire Louis Guicciardin gentilhomme florentin,Anvers,Christophe Plantin,1582. - Heures de récréation et après-disnées de Louys Guicciardin citoyen et gentilhomme florentin,Paris,[veuve]Jean I Ruelle,1571. (éditions en 1572;1573;1576;1578;1594) - Martinengo Nestore, Histoire de la prise de Famagouste,Paris,André Wechel,1572. - Rocca Bernardino,Du maniement et conduite de l'art et faits militaires,Paris,Nicolas Chesneau,1571. Cette édition fut possédée par le chanoine liégeois Guillaume Ronchus de Pontegonio, dont le contenu de la bibliothèque privée fut inventorié entre 1609-1614. - Ruscelli Girolamo, Epîtres des princes,Paris,[veuve]Jean I Ruelle, 1572. - Alfonso d'Ulluoa, Commentaires,Paris,Jean Dalier,1570. - Casa Giovanni, Le Galathée, ou la manière et fasson comme le gentilhomme se doit gouverner en toute compagnie,Paris, Jacques I Kerver, 1562. Traduction du Trattato [...]nel quale sotto la persona d'un vecchio idiota ammaestrante un suo giovinetto si ragiona de modi che si debbono o tenere, o schifare nella comune conversatione,cognominato Galatheo,overo de' costumi.(in Rime e Prose,Venise,1558)de Della Casa, due à Jean du Peyrat et dédiée au jeune Henry de Navarre. François de Belleforest aurait également collaboré à cette traduction.

Bibliographie et sources
Bibliographie détaillée -Biblioteca della Ricerca. Bibliographica, Les Traductions de l'italien en français au XVIIe siècle, recherche dirigée par Giovanni Dotoli, Fasano: Schena : Presse de l'Université de Paris-Sorbonne, 2001, p.176;p.177;p.178;p.202;p.255;p.257;p.258;p.339. - Les traductions de l'italien en français au XVIe siècle,Vol. 4, Balsamo Jean, Castiglione Minischetti Vito, Schena Editore, Fasano,2009,pp.100-111;p.119-121;p.133;p.150;p.183;p.222;p.236-237;p.244-246;p.293;p.354;p.358;p.421. - 'Bibliothèque de Guillaume Ronchus de Pontegonio', Nicole Bingen, Renaud Adam, Lectures italiennes dans les pays wallons à la première modernité (1500 - 1630)avec des appendices sur les livres en langue italienne et sur les traductions de l'italien en français, coll. 'Études Renaissantes',n°16, Brepols Publishers, Turnhout, Belgique, 2015, pp.167-169.
Bibliographie des usuels
(à quoi correspondent ces sigles?)
BINGEN MAITRE
Sources
(à quoi correspondent ces sigles?)
BNF


Auteur de la fiche
Notice d'autorité VIAF61541619
Notice créée le 05/04/2017 par - Modifiée le 12/05/2017 par Le Gall Juliette